Promovirana knjiga “Trans-Atlantik” autora Witolda Gombrowicza, u prijevodu Tanje Miletić Oručević

Knjiga “Trans-Atlantik” autora Witolda Gombrowicza, u prijevodu Tanje Miletić Oručević, promovirana je večeras u Muzeju književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine u Sarajevu.

Gombrowicz je poljski prozni i dramski pisac, a njegov roman “Trans-Atlantik” iz 1953. godine jedna je od najneobičnijih knjiga ispisanih o iskustvu azila. Njegove teme su nam bliske, jer nas je višak tradicije i lažnog patriotizma mnogo koštao u nedavnoj prošlosti.

Tanja Miletić Oručević rekreira u svom prijevodu izvanredno bogati i kreativni jezik Gombrowicza, jezik koji i nakon ravno sedamdeset godina zvuči moderno, svježe i inspirativno.

Bohdan Korzeniowski, konzul Republike Poljske u Sarajevu, kazao je da je Gombrowicz sinonim za prefinjeni, esencijalni poljski jezik.

Ovo nije laka proza i prevesti Gombrowicza na bilo koji jezik predstavlja pravi izazov. Nije dovoljno samo odabrati prave riječi i pravilno ih posložiti u rečenice. Prevodilac treba prenijeti smisao njegove proze, nijansirati je na odgovarajući način tako da bude razumljiva i publici koja nije upućena u poljsku historiju. Tanja je to odradila vrhunski”, kazao je Korzeniowski.

Na promociji je priređen i čitalačko-komentatorski performans tokom kojeg je Miletić Oručević veoma nadahnuto i zanimljivo čitala dijelove iz romana, a  Šejla Šehabović, direktorica Muzeja književnosti i pozorišne umjetnosti BiH, ih je komentirala.

Roman ‘Trans-Atlantik’ za mene je važan jer tretira teme kao što je pitanje azila, šta je to domovina, pitanje dijaspore, šta je patriotizam, nacionalizam… S druge strane, ja se zalažem za bezbrižno čitanje, odnosno da nije neophodno poznavati historijske činjenice za užitak u čitanju. Knjiga treba da ima tu univerzalnost koju može svako prepoznati”, kazala je Šehabović.

Moderator je bio Husein Oručević, počasni konzul Republike Poljske u Mostaru, koji je kazao da je riječ o izuzetno važnom djelu u Gombrowiczevom opusu, a da je ovaj najnoviji prijevod, izdat prošle godine.

U ime izdavača govorio je Ajet Arifi, direktor izdavačke kuće “Connectum”, koji je kazao da mu je ovo bila prva saradnja sa Miletić Oručević što se odmah pokazalo kao pun pogodak.

Komentiraj

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava /  Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava /  Izmijeni )

Spajanje na %s

Website Built with WordPress.com.

Gore ↑

%d blogeri kao ovaj: